shadow of slayershome  
  
查看: 2977|回复: 9

[资料] 關於あらいずみるい的漢字表記

[复制链接]
发表于 2009-10-31 12:47:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
唔,最好一律改成新泉留衣了
今天才在某位同好的提醒下去看あらいずみるい的日文維基。
有這麼一小段關於他的漢字表記記載:

漢字表記にすると「新泉留衣」。
1996年7月28日に文化放送にて放送された「スレイヤーズRETURN大放送」にゲストで出演した際に名前の由来について、 「僕の仕事上、新しいアイデアが泉のように沸いてきたら助かるな、と言うことで「あらいずみ」。 るいというのはこの仕事を服に例えて、一生この仕事を離さないぞという意味で「るい」。 さすがに漢字は恥ずかしいのでひらがなにしました」と語っている。

中譯:

漢字表記是寫成『新泉留衣』
於1996年7月28日在文化放送裡播映的「SLAYERS RETURN大放送」中,以貴賓身份出場的他,就筆名的由來說了下面一段話。
「我希望能在工作上新點子會如同泉水般不斷湧出,所以是『新泉』。『留衣』是因為將工作比喻成衣服,一輩子不離開這份工作的意思。因為寫成漢字的話我會蠻害羞的,所以就寫成了平假名。」

嘛……
改稱呼吧。
是說,日本漢字有夠麻煩的!
发表于 2009-10-31 13:02:30 | 显示全部楼层
好...............好娘气的名字..........爬走..................................................
发表于 2009-10-31 19:43:06 | 显示全部楼层
荒泉类改名字了么= =……:一脸肃杀: 新泉留衣……乍听以为是女生名字:贼:
发表于 2009-10-31 20:56:12 | 显示全部楼层
- O -学到了
发表于 2009-11-1 14:00:18 | 显示全部楼层
好吧……被狠狠地雷到了……:无尽漩涡:
发表于 2009-11-1 16:10:12 | 显示全部楼层
好有意義的名呢  不過寫成漢字就........
发表于 2009-11-2 15:22:08 | 显示全部楼层
。。。。。。

还是原来的好。。。(怕写错的话一开始就应该用汉字写嘛。。。)
 楼主| 发表于 2009-11-3 22:10:29 | 显示全部楼层
原帖由 CyreneM 于 2009-11-2 15:22 发表
。。。。。。

还是原来的好。。。(怕写错的话一开始就应该用汉字写嘛。。。)


呃,這個要特別的說一下……
『荒泉類』這個名字本來就是使用中文的讀者自行推論揣測的
為的就是讓同好之間便於交流,才將它依照讀音,弄成比較常用的漢字
日本那裡從來沒有將あらいずみるい寫成荒泉類過
所以老實說,並沒有『原來的』這樣的說法
至始至終都是新泉留衣,只是漢字註記要等作者自己講出來,我們才會知道
发表于 2009-11-4 09:20:59 | 显示全部楼层
原帖由 jcsbpaxe 于 2009-11-3 22:10 发表


呃,這個要特別的說一下……
『荒泉類』這個名字本來就是使用中文的讀者自行推論揣測的
為的就是讓同好之間便於交流,才將它依照讀音,弄成比較常用的漢字
日本那裡從來沒有將あらいずみるい寫成荒泉類過 ...


明白了...=   =神奇的日文汉字:一脸肃杀:
发表于 2009-11-6 12:26:19 | 显示全部楼层
被雷了。真的很娘啊~~这名字:昏:
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表