哦,论坛回复也算?
那看这个http://coffeejp.com/bbs/viewthread.php?tid=21296
请帮忙翻译一下!拜托啦
この時妙なものだと思った感じが今でも残っている。第一毛をもって装飾されべきはずの顔がつるつるしてまるで薬缶(やかん)だ。その後(ご)猫にもだいぶ逢(あ)ったがこんな片輪(かたわ)には一度も出会(でく)わした事がない。のみならず顔の真中があまりに突起している。そうしてその穴の中から時々ぷうぷうと煙(けむり)を吹く。どうも咽(む)せぽくて実に弱った。これが人間の飲む煙草(たばこ)というものである事はようやくこの頃知った。
二楼、三楼 yutu
这个时候奇妙的感觉现在还残留着,应该装饰的脸却象掉起的药罐子拿者第一毛。太难了吧
四楼 osaka
我现在还记得当时的那种奇妙感觉。首先应该用毛来装饰的脸光秃秃的像个药罐。那之后虽然也看过很多猫,但像这样残缺不全的再一次也没见过。不仅如此,脸的中央还高高突起。然后有时从那个小孔中扑扑的吐烟。看上去很呛实际在变弱。这个时候总算明白了这是人们抽的叫做烟的东西。
五楼 osaka
首先应该用毛来装饰的脸光秃秃的像个药罐←改正为水壶
六楼 wurong
这是夏目漱石所写的猫的片段,正巧我家有译本,现摘录如下: 那时候的感觉至今还记忆犹新,单说那张脸,本应用毫毛来妆点,却油光崭亮,活像个茶壶,其后,咱家碰到的猫也不算少,但是,像他这么不周正的脸,一次也未曾见过.况且,脸心儿鼓得太高,还不时地从一对黑窟窿里咕嘟嘟地喷出烟来.太呛得慌,可真折服了,如今总算明白:原来这是人在吸烟.
八楼 无边落木
↑什么人的译本啊??晕! 当时的那种奇怪感觉现在依然记忆犹新。那张本该饰以毛发的脸,光溜溜如茶壶一般。其后,也碰到过不少的猫,却未曾见过如此畸形的脸。而且,那脸正中也太过突起了,从那孔眼里不时呼呼地冒出烟来,呛得我很是难受,真是受不了。如今才终于明白,原来这是人在抽烟。 |