shadow of slayershome  
  
楼主: xiaobin

[官方发布] [09.1.17][秀逗魔导士·进化-R01话rmvb][魔剑之家](更新EM链接)

[复制链接]
发表于 2009-1-18 13:48:04 | 显示全部楼层
终于等到啦~~~:Good Job:
发表于 2009-1-18 15:30:45 | 显示全部楼层
原帖由 天宇 于 2009-1-18 12:19 发表
这个,虽然是RMVB的还是要收
另外告诉大家不要对720P的存在幻想了,这次是在AT-X播放的,还是等DVDrip吧


这个样子的吗 其实是很希望能做dvdrip的 第四部做完能再启动旧三部的dvdrip就太好了
发表于 2009-1-18 16:46:59 | 显示全部楼层
翻译的错误比较少哈,话说EMD和SOSG竟把水壶翻成药罐的说………………
发表于 2009-1-18 17:12:36 | 显示全部楼层
原帖由 尤里 于 2009-1-18 16:51 发表

呵呵,那里的台词如果直接拿出来做日译中单词练习确实是“药罐”,但是动画还要和场景、剧情等等其他因素有机地结合起来,他们似乎没考虑到这一点:贼: :贼: :贼:


回去翻字典或者请教日语专家后再来谈其他
发表于 2009-1-18 17:34:43 | 显示全部楼层
原帖由 尤里 于 2009-1-18 17:19 发表

知道是“藥缶”的时候我就去查过了,只找到下面的
http://tw.myblog.yahoo.com/rup3h/article?mid=2182&sc=1
Spencer於2008/10/30 05:23 回應 檢舉
路過請教一下,銀瓶與藥缶的區別在什麼關鍵?感謝解答, ...


哦,论坛回复也算?
那看这个http://coffeejp.com/bbs/viewthread.php?tid=21296

请帮忙翻译一下!拜托啦
この時妙なものだと思った感じが今でも残っている。第一毛をもって装飾されべきはずの顔がつるつるしてまるで薬缶(やかん)だ。その後(ご)猫にもだいぶ逢(あ)ったがこんな片輪(かたわ)には一度も出会(でく)わした事がない。のみならず顔の真中があまりに突起している。そうしてその穴の中から時々ぷうぷうと煙(けむり)を吹く。どうも咽(む)せぽくて実に弱った。これが人間の飲む煙草(たばこ)というものである事はようやくこの頃知った。

二楼、三楼 yutu
这个时候奇妙的感觉现在还残留着,应该装饰的脸却象掉起的药罐子拿者第一毛。太难了吧

四楼 osaka
我现在还记得当时的那种奇妙感觉。首先应该用毛来装饰的脸光秃秃的像个药罐。那之后虽然也看过很多猫,但像这样残缺不全的再一次也没见过。不仅如此,脸的中央还高高突起。然后有时从那个小孔中扑扑的吐烟。看上去很呛实际在变弱。这个时候总算明白了这是人们抽的叫做烟的东西。

五楼 osaka
首先应该用毛来装饰的脸光秃秃的像个药罐←改正为水壶

六楼 wurong
这是夏目漱石所写的猫的片段,正巧我家有译本,现摘录如下: 那时候的感觉至今还记忆犹新,单说那张脸,本应用毫毛来妆点,却油光崭亮,活像个茶壶,其后,咱家碰到的猫也不算少,但是,像他这么不周正的脸,一次也未曾见过.况且,脸心儿鼓得太高,还不时地从一对黑窟窿里咕嘟嘟地喷出烟来.太呛得慌,可真折服了,如今总算明白:原来这是人在吸烟.

八楼 无边落木
↑什么人的译本啊??晕! 当时的那种奇怪感觉现在依然记忆犹新。那张本该饰以毛发的脸,光溜溜如茶壶一般。其后,也碰到过不少的猫,却未曾见过如此畸形的脸。而且,那脸正中也太过突起了,从那孔眼里不时呼呼地冒出烟来,呛得我很是难受,真是受不了。如今才终于明白,原来这是人在抽烟。
发表于 2009-1-18 17:48:25 | 显示全部楼层
没事的哈………………
想不到随口说说竟引发一场辩论………………
发表于 2009-1-18 18:14:04 | 显示全部楼层
原帖由 尤里 于 2009-1-18 16:16 发表

前三部有DVDrip吗?上哪下载呢?kt8上下载的复活城的是美版日语发音字幕不说,分辨率连640X480都不到。Slayers Try倒是找到过几个640X480的,虽然明显清晰不少,但是也就那么几个了,而且是繁体字幕的……:阿 ...

本版块里不是有个和漫游合作的吗 不过只有两集......
发表于 2009-1-18 19:56:40 | 显示全部楼层
MS听到了错误………………
莉娜看书的时候自言自语应该是“那是…………为什么呢”吧?
不应该是“那是……这样吗?”
发表于 2009-1-19 16:51:31 | 显示全部楼层
痕得瑟的跑来下载自家的产物。。。
还是自家的好~~mua制作的各位啦
发表于 2009-1-19 19:15:24 | 显示全部楼层
原帖由 肉包 于 2009-1-18 19:56 发表
MS听到了错误………………
莉娜看书的时候自言自语应该是“那是…………为什么呢”吧?
不应该是“那是……这样吗?”



發音是:あれは…こうして…?

翻成「那是…這樣嗎?」比較對

あれは…どうして…?

才是您所說的意思。

一個是ko,一個是do
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表