shadow of slayershome  
  
查看: 8282|回复: 16

[搬贴] 台灣配音員 VS. 日本聲優

[复制链接]
发表于 2008-7-18 16:21:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
原網址:http://www.wretch.cc/blog/smm123654/2120497 Y/ l* `+ [4 {% ?$ m2 P2 R* N

9 O) m' H$ Y' H( a: D日本和韓國配音員
1 F* W5 z- E) {7 n# H0 \/ E8 S3 ~) c
配音員在日本和韓國被稱為聲優(せいゆう)( S, s/ D4 p; K. @! ]
「優」在日語和古代中國的文言文裏都指演員: i9 P5 [2 @% a
如「優伶」、「俳優」,聲優就是「以聲音演出的演員」
) v; C9 G* G6 Z+ q日本配音員已經實行明星化、偶像化
& _; l9 Q- a+ l: O3 w
! h1 N3 M/ |: S# y& J! B$ E6 N台灣配音員! N# ]# d/ G: g6 o( M2 {, h9 _
一般由電視台訓練班或錄音公司培養5 R& c: q% F7 i0 _3 J
並非正式學歷
; e$ L8 y8 ]  M4 |) f0 |$ q也有部份幕前藝人本身也是配音員+ x' l7 j, Z* {( q# P, T
戲劇/電影/動畫/卡通: e/ _7 M' i6 M; M$ ?# ?
在只有台視、中視及華視的時代% O0 U/ _$ N; z, v! l
電視台對配音員需求不高: A( O" H3 [6 E( x" g" x
中文配音都有一定的水準' h2 y+ g0 I4 r3 l& t6 s
十年前政府開放有線電視2 i) B* v5 J8 j! L9 O
配音的需求量突然劇增2 C' V$ i! A- [: C
配音員供不應求" K& V& E2 a4 r9 k+ y
加上演藝界不重視配音員, k7 p5 U: b3 B- ?" i1 `
配音這個行業多半沒什麼保障
# E- t( G1 \8 r/ j- X# J* R所以不會有很多人想從事而導致人才短缺
4 M1 g/ U& H" [8 G) O6 b除此之外...
* E& m2 m$ U" J( M- n電視台有時為了要節省成本- H+ f2 u' l" A7 R2 R
只請少數一些配音員擔任劇中所有人物的配音
4 e4 q4 v4 d0 s0 m使得一位配音員在一部動畫或其他節目裡配二、三個角色以上
) i3 {0 M& r' V3 C) Q1 N4 v6 F& o1 v配音員有時不得已要去配不適合他們聲音的角色: ~' Q! P9 u- A0 {. E  D. S" q
導致配音水準低落
- f! X' X, u! a. v- u! ]' T9 w無法適時充份表現出劇中角色個性該有的聲音特質1 N" o2 T( U3 _  N
配出來的聲音缺乏生動活潑的感覺  
6 ^! {9 S8 a5 I. d(節錄自維基百科)" a% S1 i+ X. A; _! g, x$ v! X
在日本卡通的片尾動畫裡
2 z4 {# v! H! o. n$ z都會列出當集聲優的名單
$ b0 v" s' }; q( u  b5 \
  p% Y9 I5 @# W- L. v$ z  J2 x' ~$ i: D/ j3 g
不管是主角還是配角
% C) w- R" u% K3 U/ p( |/ J2 s  |甚至只是一位路人甲/ h, e) \, ]+ R5 _  z
都會非常清楚的列出來
2 @0 L7 d- ^( v% A我們把日本卡通買來中配
/ c, @  ?5 O' z, u4 B3 \5 y) R為什麼不乾脆在名單旁多加上中配的人名呢6 R6 d; K5 w- a, ]7 i
多加幾個字是怎樣' B. u4 I9 W% y$ M0 {# @
就算推託是日本卡通
2 h% a4 e0 }/ w台灣也不是沒有國產卡通阿/ V# Y4 @$ T9 r3 r# K4 ]% y- J  Q
例如:
3 h* z  V8 h0 c4 D: x5 yyo yo man/ t8 [- ?1 T1 |* h7 M
森林總動員
) @+ ~* `/ G  ~3 l) I我想說總該可以看到中配的名單了吧...
: q2 y4 G$ @4 X! l' h# G" B結果還是沒有7 O/ S, a5 l6 N
我目前在片尾中有看到中配名單的卡通只有# `; @# i/ p5 C* G' m
坦克王-片尾動畫25 O. b3 v5 X5 _; s' _
金牌熊貓(應該是貓熊,但已經積非成是了)* K" `1 E4 v- ~; k
而已
. p; v" K9 U7 T6 \/ `1 a% e$ |% R雖然沒有明確的寫出! l, q9 ]$ [+ O! A! I# s- J
哪位配音員8 T) I7 ^7 {/ G- M' b# q: Y
配哪位角色
8 E: Y) F7 }) ]; I, o  r5 J但是有寫出來就已經很不錯了& m) s5 _( d8 V. O* X" D

5 H3 ?8 l9 [( g# b) Q! Z9 k集音小築
+ Z2 f) m: e( k& f這個網站有許多台灣配音員的配音資料
$ K1 D$ p# f( A) _& J5 |有興趣的人可以去看看% A) o8 F2 d. n
其實台灣配音員的資質並沒有日本聲優差
发表于 2008-7-18 22:02:47 | 显示全部楼层
那个集音小築打不开啊。。。0 E' F' M% v& G9 L( D
“其實台灣配音員的資質並沒有日本聲優差”确实是这样~7 L4 j. d. ?$ Q5 e9 E- M
看了很多国语版的动画,感觉台湾的配音员有的真是配得很好,听起来很舒服。
; t3 b7 H$ D, ?9 H5 q/ q2 J至于一个人配很多人的现象。。。
8 o# z+ ]$ |" n8 H9 O归根到底还是因为对配音员的不重视吧,就更别提什么明星化、偶像化了。
. Y( u, [8 y( ^, C0 b: l2 Q这是现阶段无法改变的。+ d- S& H( k- `( s7 Q5 x% }2 }
(小声地说一句,个人感觉有的动画国语版比日语原版还更好听呢。)
发表于 2008-7-18 22:42:06 | 显示全部楼层
那個 我參加過華視訓練班........
+ R7 H( J  [3 p0 r8 A不過不是我要說 如果不緊緊抓住老師不放 要持續下去實在太難了4 e3 i( d# h+ T5 M+ f
沒那個臉皮啦||||||再加上時間問題 所以也脫離了orz
" g* ^. _/ B$ [5 `6 ?0 m更何況他們對於聲音真的沒啥要求 經常性一人配多角 更有記錄是一話完全就兩個人配的||||||
发表于 2008-7-18 22:49:52 | 显示全部楼层
有些台湾配的动画确实还不错呢
+ M3 H: S3 R5 E$ C: S以前看的秀逗和魔法骑士似乎都是台版的
发表于 2008-7-18 22:51:13 | 显示全部楼层
那集音小築也是台灣網站…內地用代理吧…
( }) _9 M) l) k
0 [$ ?$ {, l; S$ I& s% s我想這應該也可以套在香港配音上…
# m& ^7 c7 ]. F7 l香港配音員要在最後看到名字的話,一般只能在黃金時間的劇集上
& S5 O8 d8 U4 Y* h& N/ n4 L因為要打出配音員的名字來,那就意味ED畫面要轉…8 v# A" s2 w. t: H( X3 K4 h
不知道樓主有沒有看過英文的日本動畫,OP、ED畫面及歌也會轉,總之就是盡量減少出現日文字# o8 @4 a- c! p( u
2 B* Y( F! P! v% y: Q
另外,配音員的質素問題,其實真的是看習慣性% k; k/ @5 R3 ?# r1 Z: @
因為中文與日本配音的聲音可以很不同。! i& K( J1 n# r0 [
你能習慣那角色的語氣、風格、聲線,只要沒有偏離角色性格氣質,那麼找誰也是一樣的。  G2 w" Y3 J$ g1 T
香港也有配音員說自己配音前會聽一下原著的聲音…* Z7 X0 F2 F8 L7 k3 u
(TVB還是有機會這樣做啦…ATV好像是拿起稿直接配,雖然說是外判的…)
7 }7 ^6 |1 z$ [7 ^: T2 N$ J; V. [' D! ~- E9 ?
其實港台出色的配音是不少的,不過沒有人刻意去注意而已。
2 }' Q0 s$ @3 F真正關注香港配音界的,早已經為不同的人作出各種稱號(我超~喜歡被稱為港版子安武人的潘文柏先生~那聲音真是很迷人~)3 o  Y( e- Z4 R0 H: Y
而且在BT盛行的時代,日配多會成為先入為主的概念,到了聽自己語言時反而不能接受(再說,不是有太多人會看完日配再看中文配音的)。
4 V+ t5 V/ T9 G9 b- K& y$ f聽日文有時也很難聽得出一些土生土長的方言及氣味…所以對於喜歡的作品,我盡量是兩種語言都看一次。1 d" Y. P3 d' K! i
" F% k. i) J/ \. h
[ 本帖最后由 赤夢 于 2008-7-18 22:52 编辑 ]
发表于 2008-7-19 11:04:32 | 显示全部楼层
其实无论是台湾还是大陆,优秀的配音演员还是相当多的." F$ S' c& ^/ a1 s
秀逗第一部中文版的配音就很不错
 楼主| 发表于 2008-7-19 15:38:23 | 显示全部楼层
回复 #2 诺米 的帖子: w. o. S1 D, o0 h+ f
那是台灣的網頁,內地要打開進去可能就要用樓下赤夢大說的代理了
- K3 w) N4 y( v, ?對於中配多少有點失望,看了許多中文配音的漫畫改編動畫,聲音像到可以馬上說出那人配過另一部誰誰誰的情況讓我很囧啊
7 q1 S1 t1 j3 j; K! X1 ^以卡通舉例:小孩大聯盟的1號小孩、少年悍將的羅賓、電影巧克力冒險工廠中文版、強尼戴普飾演的那個腳色等都是台灣一位叫做劉傑的配音員配的。
- |  B; |/ D- M2 b6 L0 x. E有時候真的很適合,有時候就有點差強人意了。+ Q( P3 [- H& g' a  @/ R
' Q" O5 f4 A3 R- A& a. G, K
回复 #3 橋奇 的帖子+ u0 B0 q& ^. J5 ]9 q+ V. _- r
華視的訓練班唔哦,看來也不好混了,好像演藝圈也是需要前輩的站台才有可能站穩。
; S( @, f' [8 D6 N+ D9 W也不是說台灣的就不好,可是因為跟日本聲優比起來才顯得比較弱,形容詞是比較出來的嘛。& f$ M; d& m0 s
$ S  \4 b# x5 N1 T6 o7 k
回复 #4 rokudou 的帖子
& F7 [# {; _) N2 e嗯嗯,只是最近看到的改編動畫中配都不是令人喜歡,所以有些失落。
6 N* a2 f+ c, t$ c; V7 o' D* ~+ C+ Q- ]7 p$ C- `
回复 #5 赤夢 的帖子
! S  V( m+ k1 Q英文的日本動畫....想到美國模仿日本拍的百獸戰隊之類的變身電影= ="0 [! a' u1 i1 A( b; o. r

9 ~, S9 d- ~# {. l6 x3 s  z8 o其實港台出色的配音是不少的,不過沒有人刻意去注意而已。2 y' j9 e1 K9 t: e! {
唔哦是這樣啊,畢竟日本聲優的明星化偶像化顯得其他國家配音員似乎沒被重視似的。
$ G/ G' E4 H# F. e7 |2 X兩種都看也是個好辦法,看影片我也會依類型去衡量到底是看原版配音好還是中配好。3 w6 s1 R: y9 Y7 S
( c; L8 g" J! t7 P9 g$ ~9 c- w! t
回复 #6 ad'ad 的帖子
9 h2 H; B/ V# c秀逗有中文版的?
+ x# Z/ K' Y: J$ v2 ?我跟朋友拿的,他的都是日文發音中文簡體字幕的所以我沒看過的說哎
3 [8 f+ i" n2 w# r0 ?叫他去載!(喂)
发表于 2008-8-3 16:22:41 | 显示全部楼层
唉……) a" W6 @6 Q' `7 {% [
试了很多回。' [- _5 R7 R; Q1 q
那个集音小筑用了代理也还是打不开呐。。。
% ^5 v9 D: U5 d7 L苦恼。。。
 楼主| 发表于 2008-8-4 19:08:07 | 显示全部楼层

回复 #8 诺米 的帖子

不成不成,那網址似乎改了,我剛去點也打不開= =
$ G1 y( H( L$ S5 \  l$ g# k9 Q5 x' K/ R得去跟我那位朋友問看看了
发表于 2008-8-4 20:07:00 | 显示全部楼层
台湾的配音员实力不比日本的差,记得灌篮高手和秀逗第一部配的很好,尤其是灌篮高手,配所以男性角色的演员只有5位啊,可见功力深厚,根本听不出来。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表