shadow of slayershome  
  
查看: 4098|回复: 17

[注意] 第一话意见收集贴

[复制链接]
发表于 2008-7-5 23:03:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
RT,有啥意见这儿提吧
发表于 2008-7-5 23:44:13 | 显示全部楼层
那偶就大膽的將自己的意見提出來了。

OP方面的字幕可否能稍微清楚一點?雖然用色很用心的調得跟OP的背景很合,可是反而變得不清楚了。
在跳得很快的畫面裡,字幕弄得清楚易看些或許會比較好。
发表于 2008-7-5 23:51:37 | 显示全部楼层
<P>不好意思<BR>登门造访<BR>相对字幕提几个个人意见</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>1.开场的通缉令 应该把AMUMA NO MIMI等做上特效翻译过来<BR>&nbsp; 如果第二话也是一样的开场 那么可以使用AE特效直接做现成的 然后在AVS里挂上(应该会一样 这是秀逗的开场模式)</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>2.没有LOGO&nbsp; 希望可以尽快的制作出来LOGO特效 毕竟那是招牌</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>3.OP和ED的歌词字体&nbsp; 个人感觉稍微有点大 而且字体感觉看起来有点那个&nbsp; 推荐两种方案<BR>&nbsp;&nbsp; A.和OP、ED中的STAFF字体效果一样<BR>&nbsp;&nbsp; B.保持原有字体效果 不过做成卡拉特效</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>4.正文断句&nbsp; 例如5:56开始的“当我想&nbsp; 再不保护一下他们”&nbsp; “就要灭绝了吧的时候突然发现”<BR>其实完全可以做成下面这个样子</P>
<P>“当我想「再不保护一下他们 就要灭绝了吧」的时候突然发现”在一画面出现 分两行 感觉会很好</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>5.不乏有小白看这次的秀逗&nbsp; 所以对于第一次看秀逗的小白们 有的魔法个人认为加点注释比较好 字体小一点点在上面</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>6.例如龙破绽的咒语 我个人有个想法 字体不要和正文一样 可以按照魔法属性做黑体+颜色特效<BR>&nbsp; 龙破绽的话 应该可以试试橘黄+深红 稍有透明度的特效 看到有字幕组对于咒语做了中日文双语 这个想法很是不错</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>呃。。。虽然这次做秀逗的字幕组很多 不过我很看好魔剑之间的<BR>来此提点个人想法 也是希望字幕组可以把片子做的更好</P>
<P>PS:如果压MKV的话 个人感觉目前片源都不是那么太好 其实我建议DVD出的话做MKV比较好 也适合收藏</P>

[ 本帖最后由 我是小宅 于 2008-7-6 19:17 编辑 ]
发表于 2008-7-6 00:08:04 | 显示全部楼层
<P>呃。。。貌似刚才说特效的比较多<BR>忘了还有别的</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>嗯 有的翻译 尽量符合人物性格口语化<BR>例如4:35那里的“很好” 其实个人感觉“冲啊!”比较符合莉娜性格</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>再有 像“?!”之类的问号 尽量使用半角的“?!”<BR>这个不是找茬 标题里的“?!”如果换成“?!”的话就和日文字幕一样效果了</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>那个那个。。还有什么来着。。。想到再说吧。。。</P>

[ 本帖最后由 我是小宅 于 2008-7-6 00:09 编辑 ]
发表于 2008-7-6 00:15:31 | 显示全部楼层
辛苦制作组的各位了!现在下好鸟~发现个问题:20:39时杰路说:“战车的内部都很 要瞄准它的底部”都“很”什么啊? :乌鸦飞过:
还有A踢战车的那个魔法,应该翻译成“灵王结魔弹”吧?因为在下以前看的所有魔法翻译都是译成“灵王结魔弹”的。(不过也许是在下看的版本有问题,不过话说回来,本站的魔法翻译也是译作“灵王结魔弹”)可字幕写的是“灵王结裂弹”。
发表于 2008-7-6 00:27:37 | 显示全部楼层
第一话,其实字幕组已经做得很好了,不过意见就是OP和ED的字幕实在是不太清楚,虽然是为了和背景相称。。。可是一点看不清楚做了不就等于白做了吗?然后就是为了赶速度,许多语句没有修饰得很好,希望以后在保证速度的前提之下可以稍微润饰地再好一些,最后还是谢谢字幕组辛勤的劳动和无私的奉献了:水草舞: :水草舞: :水草舞:
发表于 2008-7-6 01:13:55 | 显示全部楼层
<P>首先,對字幕組的同仁們先說聲辛苦了。</P>
<P>你們真是太偉大了。&gt;_&lt;</P>
<P>然後以下是個人對於先行版的一點拙劣意見。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>同樣,覺得開場和OP的字幕顏色不太清楚,應該是字的底色和邊框色太接近的關係… </P>
<P>至於翻譯部分,13分59秒那裡,傑路的台詞「妳真是…」,應該是「你真是」才對?@ @</P>
<P>還有16分54秒,調查員約翰(不對吧!)說:「君たちには聞こえてないのかな、あの音が」,字幕組翻成「那個女人」,應該是「那個聲音」才對?</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>PS.我是小宅大的意見真是太仔細了,佩服。^ ^</P>

[ 本帖最后由 曜星 于 2008-7-6 01:19 编辑 ]
发表于 2008-7-6 10:53:53 | 显示全部楼层
<P>整理一下之前所讨论过的翻译问题^^ </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>魔法名称 </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>错误:海王枪击破->正确:海王灭杀斩</P>
<P>错误:灵王结裂弹->正确:灵王结魔弹</P>
<P>错误:火焰球->正确:火炎球 </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>魔法咒文</P>
<P>&nbsp;</P>
<P><FONT color=darkslategray>龙破斩的もの其实不该翻为东西,该翻为者才对。 </FONT></P>
<P><FONT face=Arial color=darkslategray size=2>因为前两句咒文指的是赤眼魔王,所以这两句咒文的最后应该是“者”,而不是旧翻译的“东西”。<BR></FONT></P>
<P><FONT face=Arial color=darkslategray size=2>木棉花后来重翻的版本:</FONT></P>
<P><FONT face=Arial color=#008000 size=2><BR></FONT>比黄昏更加昏暗者 <BR>比血流还要赤红者 <BR>埋没于时间洪流 <BR>在汝伟大之名下 <BR>吾在此向黑暗立誓 <BR>对于阻挡在吾等面前所有愚蠢的事物 <BR>将以吾及汝之力 <BR>赐与其同等的毁灭 <BR>龙破斩 <BR></P>
<P>&nbsp;</P>
<P>台词部份 </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>错误:那个女人->正确:那个声音</P>
<P>错误:战车的车内都很 要瞄准它的底部->正确:战车的装甲都很厚 要瞄准它的底部 </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>建议: </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>03'15 全速前进->左满舵 </P>
<P>03'34 舵手 右满舵->避过去右满舵</P>
<P>&nbsp;07.20 还有余力跟我们继续打吗->还有能耐跟我们继续打吗 </P>
<P>16.15 但那手法也听到过些风声->但是这种(辩护)手法最近受到不少质疑 </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>不过其实以上的翻译还是得要看过日文字幕版之后才可以确定……<IMG alt="" src="http://sos.slayershome.net/images/smilies/yct100.gif" border=0 smilieid="133"> </P>

[ 本帖最后由 jcsbpaxe 于 2008-7-6 11:09 编辑 ]
发表于 2008-7-6 13:07:58 | 显示全部楼层
我听到个错译的,在大叔逮捕Lina后,说要听外面的“声音”,而不是“女人”。
————————————————————
没看楼上的……,重复了,抱歉。

[ 本帖最后由 galaxy 于 2008-7-6 13:09 编辑 ]
发表于 2008-7-6 13:56:04 | 显示全部楼层
各位辛苦了....<br>2:37 売り飛ばす前に酌ぐらいしてもらおうじゃねか 每天都是--&gt;在买掉之前起码要让她来倒酒
6:59 聞きしに勝る人たちのようですが 看来不是那种会听进他人劝告的人呢--&gt;看来比传闻中还要厉害呢

<br>8:54 悪逆非道   握力惊人--&gt;恶逆非道?

<br>13:07 まあ あれぐらいでやられる あたしたちでもないね  但是能做到那种程度的除了我们就没有了呢--&gt;那种程度就被干掉 也不是我们了呢

<br>14:21  オレもさすがに涙流して喋る食材は裁いたことないからな
想这样在海里游还能说话的食材真的从没见过呢--&gt;我也从来没有处理过会流泪和说话的食材啊


<br>14:25  なんだ 言い残すことがあるのか 你想怎么样就怎么样--&gt;怎么 有什么遗言吗

<br>19:10 处字幕好象和后面字幕时间错了..


<br>以上为个人意见...

[ 本帖最后由 LastZZZ 于 2008-7-6 14:04 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表