shadow of slayershome  
  
查看: 5350|回复: 1

[转贴] 时间轴教程

[复制链接]
发表于 2008-3-7 20:47:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
时间轴教程(popsub)时间轴制作进阶教程PopSub版7 H" I; I3 {* A) j/ V7 p, ?# g4 u6 T* ]9 r: K6 d
下面我们从0开始认识这款软件吧1 t. J# O6 V* r, [
i0.74版下载链接:http://hiei.yeax.com/Kaien/PopSub_Version0.74.rar" Q6 A' j( X/ {: I7 m% u
$ u- u. a3 W8 Z( ~6 D-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------0 c* m) w+ h6 @  `' E
首先,从导入字幕开始。有大部分拿到时间轴制作者手上的字幕,是已经转成srt格式的字幕,缺少时间轴而有些制作的字幕,只有剧本,也就是txt文本文件,那么我们应该怎么办呢?
- b. i/ R, J) A; _2 d" V8 g1 _$ ttxt剧本处理方法:# v# L2 O. ~  ^! A9 G% b0 Z  q, H% P2 _$ ~# u# N3 w" g; V' s
首先打开popsub,文件-》打开时间轴-》选取字幕剧本。剧本一般都是txt文本文档,在时间轴格式一栏默认为翻译(无时间轴),我们不需要改动,编码默认,也不需要改动,按确定即可。* ?, |2 {1 K3 f- g# Y' {2 m: Y% y# M' z
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------6 p, L: w. [( U; l" ^3 {1 E
3 I, U4 N/ c3 C; e我们来看一下软件的主界面. d8 j4 o7 |3 N5 E# [& C2 x% J6 f: t
上方是工具栏,介绍几个主要的吧。左边第二个,保存,经常得使用;中间那个黄色的十字,检查,制作完成时使用。可以看见字幕内容中间有空白行,这是因为翻译在进行记录是,在txt中的换行所产生的,我们下一步将把它去掉;右边是黑框区域的字幕内容,编辑修改拼接等工序都在这里进行。! P% {, {8 {- _5 i6 b7 I
8 W! ^9 n4 T8 n+ a' p0 a9 `( `  F2 u) G, U3 U# K( n$ [
这是我们来把字幕保存为srt格式,按另存为,左边的时间轴格式选择“srt格式”,这是你会看见时间格式出现,按确定,这时距离转成srt格式还有一步,看下帖5 V) f! u7 w6 o# D* ^
打开刚才转好的srt格式时间轴,按下保存,关闭然后再打开时间轴就发现空字幕的时间轴没了。! {6 j$ X% S8 Y2 D) P
8 X4 }4 p6 {: @! y) Y, _) K下面介绍一下具体使用) }1 A! _: v0 W8 Y
先看设置:% L8 g- S) T  C7 A, ]( |: W
:最主要使用的是 插入开始时间轴 插入结束时间轴,即我所设置的 F8 & F9, @+ a. x" [* ]- N* x3 D# l
最好把自动保存关了,因为保存是会造成时间滞留现象,导致时间不精确
% s/ k2 m" e% h& c( R) {5 Z+ H下面介绍一下字幕名字命名规则:  x( Q# e! }* M% E2 Y5 W3 x5 J6 o1 B* z7 O6 ?2 W2 m
改名是为了在字幕制作中可以随时自动加载所制作的时间轴,进行现场校对! L7 V  R! }7 t9 H; |4 s7 ~  l) G5 B& f) V8 `- [! Q
同时方便观众观看, V7 P" F6 `: j* @) u+ k' x+ C; |0 `; P
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------3 d; L3 q& X* {7 [+ Q; ]% M3 j- M3 L% i, [; F0 Y- j, a
在制作时间轴之前,需要把字幕与avi放在同一目录下- f3 {" q+ U1 L' [8 m  E# Y
打开字幕文件,再打开动画(视频),讲一下基本调校7 j1 ~, G4 o/ q: m' {
3 O( D$ |  H5 F
时间轴的制作是要不断实践不断摸索的8 d, O! I7 a( _7 u; I4 ]  Q" y1 E6 X& s2 x- r* e: I
popsub的优点在于慢速播放,提高精确度。在按F8、F9的时候,软件已经默认地把你按下按键的时间提前了50ms,也就是说,在你听到“Today is the longest day in my life"的第一个单词时,你按下按键,系统默认你在50ms之前就按下了,这样很方便,很精准。有时候,一集连续剧同时出了2个甚至3个版本8 @6 e$ |3 B4 ?% D+ Q& B/ F
- {. \; |# H9 f+ C那么这个时候,你已经调好了其中一个版本的,那么你就可以用它的平移时间轴功能来完成选定一系列的时间,右键-》平移时间轴(通常的做法是新开一个时间轴文件,选取其中一句重新定向,多定几次,选取平均值时间,与原版本的时间轴进行相减或者相加)8 D# l1 l! X: p8 m7 M6 g% J6 O% @( ^; s. L0 X& R: v/ |/ z
时间轴的时间与翻译都可以一列复制粘贴,不用打开记事本一句一句地工作了,还可以设置修改标志、疑问标志,这些都是popsub所独到的优点,相当棒!$ k7 y% C, W) m
. w+ m! O' U" ]+ q2 O' ]-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
5 @% Z, q, u( d) W- l- m9 F  H制作过程中,要说的是5 H% w/ w# K! v4 q2 s# Q: g7 c( t/ l4 G& U3 p* T
1.像一些声音词[sobing][laughing][baby crying]统统去掉8 ~# n% W0 M$ z, d( [3 G- g* y0 h
4 f, F0 g* ^/ B2.一些象声词,如Haha、Whoo、Mm等等单独成行的都去掉,因为翻译的时候都不翻的; ~+ F0 J0 n3 R  k& f3 G6 A- Z0 U& V
3.在剧本中人物对白的名字都要去掉# s7 u% Q* z# n5 S7 {; i4 c6 N+ O
比如:- Mom:Good Night ( z8 z& F7 u: H6 h; N1 h  f' s& a4 N0 n1 @# F$ r: D( z; @
- Son:Good Night 人名mom和son要删掉2 f* k6 J0 G5 f
3 R+ _4 \% {& W& Z! D* ~其他的还得各位自己摸索一下了,时间轴的制作也是博大精深的,欢迎大家跟贴探讨,其他的有关事项都请去时间轴板块查看: d- v5 D( x2 U9 c" M5 M4 q4 w" j, }. x" T
在制作完成后,请各位制作人员在时间轴的最前与最后加上+ S: n( [- D# X1 e. V- B
" z+ m7 x6 m, s7 C$ c+ A; u; Q这样是为了防止翻译忘记你的名字,片头与片尾就交给斑竹去加好了。! \( Y) ]4 T& {% P( _
- C& h: U! {. X- K7 I9 g1 x, D) D0 V# K-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------" J4 K( r/ c" b; W
最后还要说一下后续工作, k' y( V3 @: i& [" V7 g( Y5 X  D6 }. N
检查: E" t" T8 n, V; M) D/ d
做完时间轴一定要检查校对,检查错误会自动到错误的行。
1 l# _" w* c  a0 h/文字超过设定长度" s) X0 V# U8 b- X8 g6 Y$ B" s7 }; L  f0 x! e7 A% U4 q
这个错误得用记事本打开或者SW去修改
9 z4 R. O1 R6 q. H- H* D(不过得把srt的编码从unicode改为GBK,SW才能打开)3 F4 i: g5 V- `' N( {/ I
用convertz修改编码. i& O  [2 v% @* q2 L: |. f. ^
字幕一行太长的换成2行,但是绝不能3行* l, V" n6 i) Z
~popsub在修改字幕以后,保存后,换行(回车符\N)会全部自动删掉。所以在做完字幕后,务必用记事本或者SW手工修改,切记!!!或者先用vobsub的subresync把srt转成ass或者ssa去做,换行符会保存,做完之后转成srt

' {# u; e2 ]& ?. a9 n0 Z  X: }+ |7 z. m5 w; ?, j3 e
[ 本帖最后由 天宇 于 2008-3-7 20:51 编辑 ]
发表于 2008-7-10 15:29:32 | 显示全部楼层
额...顶下...不过现在似乎更加倾向最后都保存到SSA或者ASS阿..srt的局限性太大了....后期大多不喜..
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表