shadow of slayershome  
  
查看: 5340|回复: 1

[转贴] 时间轴教程

[复制链接]
发表于 2008-3-7 20:47:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
时间轴教程(popsub)时间轴制作进阶教程PopSub版7 H" I; I3 {* A) j/ V7 p, ?
  `! e! w+ b7 K! f( j( P* A6 [下面我们从0开始认识这款软件吧% y/ c. G' w8 Z' K8 }9 h
i0.74版下载链接:http://hiei.yeax.com/Kaien/PopSub_Version0.74.rar" Q6 A' j( X/ {: I7 m% u
1 {5 |! N: `! A4 D9 H7 ~-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
" E2 s/ K( A" K0 R首先,从导入字幕开始。有大部分拿到时间轴制作者手上的字幕,是已经转成srt格式的字幕,缺少时间轴而有些制作的字幕,只有剧本,也就是txt文本文件,那么我们应该怎么办呢?& r& K8 J! r" f2 f6 `
txt剧本处理方法:# v# L2 O. ~  ^! A9 G% b0 Z  q
( b7 Z+ W0 M& g& b  I$ k首先打开popsub,文件-》打开时间轴-》选取字幕剧本。剧本一般都是txt文本文档,在时间轴格式一栏默认为翻译(无时间轴),我们不需要改动,编码默认,也不需要改动,按确定即可。* ?, |2 {1 K3 f- g
8 D6 M4 V1 _5 P: ~+ O-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------6 p, L: w. [( U; l" ^3 {1 E
1 t7 d  o1 i+ {) T3 d我们来看一下软件的主界面. d8 j4 o7 |3 N
3 P# E/ h8 V/ t' I3 V% c$ p上方是工具栏,介绍几个主要的吧。左边第二个,保存,经常得使用;中间那个黄色的十字,检查,制作完成时使用。可以看见字幕内容中间有空白行,这是因为翻译在进行记录是,在txt中的换行所产生的,我们下一步将把它去掉;右边是黑框区域的字幕内容,编辑修改拼接等工序都在这里进行。+ y: N4 d2 D1 L- }6 |; q  U$ N/ C
8 W! ^9 n4 T8 n+ a' p0 a9 `( `
, o( J: V' F- H2 B这是我们来把字幕保存为srt格式,按另存为,左边的时间轴格式选择“srt格式”,这是你会看见时间格式出现,按确定,这时距离转成srt格式还有一步,看下帖
( Q" `( d% c' r& `: e. ]; K打开刚才转好的srt格式时间轴,按下保存,关闭然后再打开时间轴就发现空字幕的时间轴没了。! {6 j$ X% S8 Y2 D) P; N( H! D/ K1 S: N
下面介绍一下具体使用5 h7 r( C+ \/ |. ~
先看设置:
; v1 ~3 V1 c2 C) r:最主要使用的是 插入开始时间轴 插入结束时间轴,即我所设置的 F8 & F9
  g: t) g% H* B8 f5 |最好把自动保存关了,因为保存是会造成时间滞留现象,导致时间不精确$ m. |  F4 ^! h/ J. P. D
下面介绍一下字幕名字命名规则:  x( Q# e! }* M% E2 Y
: g, i( g  k4 i$ l改名是为了在字幕制作中可以随时自动加载所制作的时间轴,进行现场校对! L7 V  R! }7 t9 H; |4 s7 ~
$ O4 L8 z$ ?7 t+ s5 J同时方便观众观看, V7 P" F6 `: j* @) u
1 c. y: q2 A9 @. t4 T-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------3 d; L3 q& X* {7 [+ Q; ]% M7 W+ v5 g6 L% _
在制作时间轴之前,需要把字幕与avi放在同一目录下
& @, L( F/ i: [+ }* X打开字幕文件,再打开动画(视频),讲一下基本调校2 h2 o# X6 r2 p) H* b. ]" ?4 E1 t

7 G& j5 X# P5 {; Y9 t7 c时间轴的制作是要不断实践不断摸索的8 d, O! I7 a( _7 u; I% b$ J- i+ [  P& }
popsub的优点在于慢速播放,提高精确度。在按F8、F9的时候,软件已经默认地把你按下按键的时间提前了50ms,也就是说,在你听到“Today is the longest day in my life"的第一个单词时,你按下按键,系统默认你在50ms之前就按下了,这样很方便,很精准。有时候,一集连续剧同时出了2个甚至3个版本8 @6 e$ |3 B4 ?% D+ Q& B/ F8 L& ~: L# R! |5 x2 ?; H
那么这个时候,你已经调好了其中一个版本的,那么你就可以用它的平移时间轴功能来完成选定一系列的时间,右键-》平移时间轴(通常的做法是新开一个时间轴文件,选取其中一句重新定向,多定几次,选取平均值时间,与原版本的时间轴进行相减或者相加)8 D# l1 l! X: p8 m7 M6 g% J6 O% @
2 ]- N8 v9 f/ C* R& J" X6 ]7 t时间轴的时间与翻译都可以一列复制粘贴,不用打开记事本一句一句地工作了,还可以设置修改标志、疑问标志,这些都是popsub所独到的优点,相当棒!$ k7 y% C, W) m$ D. J7 J, l+ n. \. r
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------4 {( f. E; x1 T
制作过程中,要说的是5 H% w/ w# K! v4 q2 s# Q
6 a4 u. G  u: h" z* C1.像一些声音词[sobing][laughing][baby crying]统统去掉8 ~# n% W0 M$ z, d( [3 G- g* y0 h
; c; D7 @! S, a2.一些象声词,如Haha、Whoo、Mm等等单独成行的都去掉,因为翻译的时候都不翻的; ~+ F0 J0 n3 R  k
0 r' f" ]9 t2 R* h3.在剧本中人物对白的名字都要去掉
. q+ V* O; Z$ v4 S& p3 B3 ^比如:- Mom:Good Night ( z8 z& F7 u: H6 h; N1 h  f
2 `4 J9 e& d( T. M- Son:Good Night 人名mom和son要删掉2 f* k6 J0 G5 f4 Q3 X+ V* C& @9 M
其他的还得各位自己摸索一下了,时间轴的制作也是博大精深的,欢迎大家跟贴探讨,其他的有关事项都请去时间轴板块查看: d- v5 D( x2 U9 c" M
- [4 w, w4 L+ c3 I在制作完成后,请各位制作人员在时间轴的最前与最后加上+ S: n( [- D# X1 e. V- B
) i3 v1 f0 w5 b7 J+ D这样是为了防止翻译忘记你的名字,片头与片尾就交给斑竹去加好了。! \( Y) ]4 T& {% P( _
/ M. O+ G$ Q) {8 z) x7 x-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------5 o, L. U9 Y2 @$ m9 X5 f: G
最后还要说一下后续工作, k' y( V3 @: i& [
' @1 X9 e& A/ ?0 d5 A& ]检查' F' z' r2 b! o- a4 B
做完时间轴一定要检查校对,检查错误会自动到错误的行。3 D! e/ b. d$ q) m
/文字超过设定长度" s) X0 V# U8 b- X8 g6 Y$ B" s7 }0 i$ l! n" O  _1 P" L
这个错误得用记事本打开或者SW去修改
2 N; C; E9 }: E$ m5 i7 @8 ^" J- n(不过得把srt的编码从unicode改为GBK,SW才能打开)3 U5 ~$ `& F' [6 y) `1 [1 N; {7 i
用convertz修改编码. i& O  [2 v% @
5 E8 }3 d; ~0 Q( f# c. @* J字幕一行太长的换成2行,但是绝不能3行
+ c9 ]: d0 j, u: ]% p9 U  q~popsub在修改字幕以后,保存后,换行(回车符\N)会全部自动删掉。所以在做完字幕后,务必用记事本或者SW手工修改,切记!!!或者先用vobsub的subresync把srt转成ass或者ssa去做,换行符会保存,做完之后转成srt
% J4 T9 O7 W0 p5 o4 x; m2 Q
! `6 U  C6 D9 K: B* F9 `0 A) A; K
[ 本帖最后由 天宇 于 2008-3-7 20:51 编辑 ]
发表于 2008-7-10 15:29:32 | 显示全部楼层
额...顶下...不过现在似乎更加倾向最后都保存到SSA或者ASS阿..srt的局限性太大了....后期大多不喜..
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表