|
发表于 2008-7-1 13:52:09
|
显示全部楼层
我是香港人, 看見此帖也有些感想。^^b
這裡先說說, 廣東話與普通話的發音是有所差別, 所以不能以自己的方式來演繹別人的翻譯:催眠:
自己會點普通話, 所以讀起來才知道問題所在。 -皿-
先說席樂殊, 我覺得港譯是 謝洛士(Xellos) 比較好(字面上), 在這裡 '樂'與'洛' 同音, 至於 '殊' 感覺是奇怪, 無論中文名或西方名, 又或是來了中國香港的外國人, 改上中國名字時都很少用 '殊' 字,反而用 '士' 字會比較好看, 不過照讀的話, 的確是席洛殊更接近英文讀音, 及配音時更好聽。
其他的人物名字, 25樓的优伶也說的很清楚, 在此我也沒什麼補充。
不過看見堇天說為了發音方便, 而改一個接近的中文字音譯, 可說這是有些因緣的。
首先當年的卡通片是為了給小孩子看的, 電視台為了令小孩子容易明白記認, 很多時都起中文名字, 這樣會比較朗朗上口, 最好的例子是gundam, 馬沙馬莤兩兄妹, 阿寶等等, 很多港人還記得這些名字, 因為親切, 另一個例子便是機體的名字, 只要看過港譯, 便知道都是原創的---尤是zeon的龜霸, 魔蟹, 愛爾蘭雙面蟹, 肥蟹, 強人, 紅、綠勇士, 都是當年為了接近小孩子的喜好, 及方便分別正邪而起成的, 若叫回紅勇士做回夏亞的格魯古古, 相信對港人而言會失色不少。(就像叮噹改了做多啦A夢般...)
而另一個會把音譯近成中文字的, 另一個原因是很多西方人來了香港後(當年), 都會改個中文名, 像海洋公園的主席盛智文, 他本人的名字是allan Zeman, 在香港的外國人多數會改個中文名(跟英文的發音), 不多不少也影響了當年翻譯名字的方法呢。
說起來有點得意的是, 香港人的名字英譯與祖國的拼音是不同的呢, 如 陳大文, 就是Chan Tai Man, 從中可以看到兩地的分別呢~
作為新人扯遠了, :鼻青脸肿:
說回來我是杰洛士的 fans, 大家多多指教了 ^^b
[ 本帖最后由 catalinla 于 2008-7-1 13:53 编辑 ] |
|